Лимерики примеры. Лимерики на английском языке с переводом. Лимерики сочиненные детьми

Цели урока:

образовательные:

  • ознакомление с жанром лимерика, его особенностями, структурой;
  • моделирование сочинения в жанре лимерика;

воспитывающие:

  • воспитание активности мысли учащихся при рассмотрении лингвистических вопросов;
  • воспитание интереса к изучаемому предмету;

развивающие:

  • формирование умения анализировать текст;
  • формирование умения использовать изобразительно-выразительные ресурсы языка;
  • развитие логического и образного мышления;
  • развитие умения анализировать, обобщать и систематизировать полученную информацию;
  • обогащение лексического материала продуктивного плана.

2. Перевод лимериков с английского языка на русский.

– Лимерики, прежде чем стали создаваться на русском языке, должны были быть переведены с английского на русский. А это очень непросто.

«Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник», – писал В.А. Жуковский, который сам был прекрасным поэтом, переводчиком. Как вы думаете, почему?

(Недостаточно просто перевести, нужно ещё литературно обработать текст).

Слайды 6–7

– Вначале делаем подстрочный перевод, а потом – литературный.

3. – А теперь – конкурс. Вам необходимо сделать литературные переводы следующих лимериков.

Слайды 8–11

(Работа выполняется в группах. Учащимся предлагается перевести лимерики с английского на русский, затем проводится анализ работ).

IV. Подведение итогов урока.

Слайд 12

– Лимерик называют английским национальным достоянием, и далеко не каждый умеет их сочинять. К примеру, С.Я. Маршак, много переводивший Эдварда Лира, его лимерики обошёл стороной. Принято считать, что хороший лимерик может создать только англичанин. Мы сегодня убедились, что ваши работы если не опровергают это утверждение полностью, то уж точно дают нам право с ним поспорить.

Литература:

  1. Ражева Е.И. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. – М.: Индрик, 2006. – С. 327–335.
  2. Родари Джанни. Создание лимерика // Родари Джанни. Грамматика фантазии; Сказки по телефону. – Алма-Ата: Мектеп, 1982. – С. 34–36.
  3. Уроки развития речи: Методическое пособие для учителей-словесников по программе «Речь»: 6 класс / Под общей ред. Г.И. Канакиной, Г.В. Пранцовой. – М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2000.
  4. Щербина Александр. Английский лимерик // Вокруг света. – 2011. – №3. – С. 52–54.

Татьяна Тишкова
Сочинение лимериков как средство творческого развития детей

1. Лимерики . Что это такое?

2. Этапы в обучении составлению лимериков .

3. Лимерики устами детей .

Лимерик – это короткое стихотворение из 5 строчек , бессмыслица. Первые две строчки рифмуются между собой, третья и четвертая – между собой, пятая является выводом и может не рифмоваться.

Этапы в обучении составлению лимериков :

I. Составлению лимериков предшествует работа над подбором слов, схожих по звучанию (рак – мак; скамейка – линейка и т. д.) Развитию данного умения способствуют следующие дидактические игры : «Так ли это звучит?» , «Сочини чисто говорку » , «Пропало слово» , «Слова – друзья» , «Склад – не склад» , «Исправь меня» .

II. Знакомство с моделью построения лимериков :

1) расскажу вам про (на что похоже?

Что делал? Чем занимался)

Вывод : вот какой был…

2) у меня есть (на что похоже?

Что делал? Чем занимался?

Вывод : вот какой был…

3) если бы (объект… был бы …

что делал? С кем общался?

Вывод : вот какой был.

4) Жила – была… какой?

Что делал? С кем общался?

Вывод : вот какой был…

Воспитатель предлагает сочинить стихи , вместе с детьми подбирают пары слов, схожих по звучанию : синичка – птичка, бежала – летала, затем выбирают модель лимерика и сочиняют примерно такой текст :

«Жила – была певунья – птичка.

Была красивая синичка.

На дороге она за жуком бежала,

А потом по небу летала.

Вот какая была смешная птичка».

Сначала воспитатель с детьми сочиняют вместе , затем дети самостоятельно справляются с заданием. Сочиненные стихи могут быть оформлены в виде книжек – малышек. Дети проявляют креативность в их оформлении, что имеет яркий отклик в работе с лимериками .

Дети с радостью откликаются на выполнение данной работы и сочиняют следующие стихи :

Жил – был кот,

Был жирный, как бегемот.

Кот на пляже лежал и жвачку жевал.

Вот какой ленивый кот.

У меня есть картошка.

Она коричневая, как кошка.

Кошка слушала, а картошка пела –

Вот какая веселая картошка.

У меня был фонарик,

Он желтый, как шарик.

Любил фонарик мечтать и с шариком играть.

Вот какой замечательный фонарик.

МКДОУ БГО ЦРР детский сад № 19

Подготовила .

Хобби - Что такое Лимерики? ("ирландские частушки")

──══════════── Лимерики {}И.Боженко, 1999 Что же это такое? Год назад в "Оптроне" |23 была опублико- вана подборка лимериков, и было обещано вскорости объяснить, что это такое. Что ж, вопреки пословице, обещанного не пришлось ждать целых три года. Итак, что же это такое - "лимерики"? Раскрыв словарь, можно узнать, что Лиме- рик - это: 1) Графство на юго-западе Ирландии. 2) Город, порт и административный центр графства Лимерик. Расположен у устья реки Шеннон. Население - около 100 тыс. жителей (что составляет примерно половину львовс- кого сиховского жилмассива). Там работают (в отличие от Сихова) машиностроительные, строительные, пищевые, пошивочныые и обув- ные предприятия. Неподалёку от Лимерика расположен международный аэропорт Шеннон - "перевалочный пункт" на трассе Москва - Нью-Йорк. Издавна Лимерик славится всевоз- можными происходящими в нём и около него загадочными и необъяснимыми происшествия- ми. Здесь можно вспомнить, хотя бы, знаме- нитый сон "царя Бориса" на борту самолёта в аэропорту Шеннон, что привело к срыву его встречи с премьер-министром Ирландии. 3) Кружево ручной работы из г.Лимерик. 4) Маленький рыболовный крючок. И, наконец... 5) Особая форма стихосложения, первона- чально - одна из разновидностей английско- го поэтического фольклора. Его "родиной" считается г.Лимерик. Форма Лимерик имеет весьма жёсткие рифмовку, размер и сюжет. Он содержит пять строк со схемой рифмовки "А-А-Б-Б-А" (первая строка рифмуется со второй и пятой, вторая - с третьей). Строки 1, 2, 5 - трёхстопные анапест ли- бо амфибрахий: а-а-А-а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а-А-а-а Строки 3, 4 - двустопные анапест либо амфибрахий: а-а-А-а-а-А-а-а а-А-а-а-А-а-а В английских стихах строки 3, 4, как правило, объединяются в одну. Иногда это делается и в переводах. Содержание Сюжет лимерика в своей канонической фор- ме имеет следующее построоение: - строка 1 - сообщается имя (или приз- нак) героя стихотворения и его местожи- тельство; - строка 2 - сообщается о том, чем герой занимался; - строки 3, 4 - разъяснение причин либо последствий этих занятий; - строка 5 - мораль, при этом строка должна, словно эхо, полуповторять стоку 1 и содержать какой-либо оценочный эпитет. Немного истории Давным-давно, лет, думается, двести, а может быть и триста тому назад, у жителей славного города Лимерика было заведено каждую осень устраивать, как бы это сейчас назвали, фестивали (внимание, спектрумис- ты!) пива. Там выпивалось неимоверное ко- личество ирландского эля и распевались песни, восхваляющие родной город и произ- водимое в нём пиво, например: You shall be drink a beer in Limerick! O, won"t you come up, Come all the way up, Come all the way up to Limerick? Было также заведено, чтобы каждый из со- бутыльников по очереди исполнял сочинённый им самим куплет бесконечной песни, посвя- щённой похождениям некоего незадачливого молодого человека из Лимерика, например: There was a Young Man of Limerick, Who was in greatful hysteric; When they said, "Are you mad?" He replied, "No, I"m fat!" That fooly Young Man of Limerick. (Каюсь, этот куплет сочинил я сам - что- бы убедиться, что это занятие было доволь- но-таки простым делом). Вслед за ирландским элем и лимерики пе- рекочевали в Англию и широко там распрост- ранились... А тем временем, наступила великая Викто- рианская эпоха... О, эта Викторианская эпоха! Какие люди! Виктория (Victoria). Родилась в 1819 г. в Лондоне, умерла в 1901 в Осборне. С 1837 - королева Великобритании (Her Magisty the Greate Queen of the United Kingdom of Greate Britain and Ireland). Какие имена! Ч.Диккенс, У.Теккерей, Ш.Бронте, Э.Вой- нич, Дж.Б.Шоу, Г.Уэллс, О.Уайльд, Д.Джойс, А.Конан-Дойл! А какое время! Достигнута мировая промышленная монопо- лия! Владения Британской короны простира- ются по всему миру, над ними никогда не заходит солнце! А теперь всё это трансфор- мировалось в Британское Содружество Наций (Concord of Nationes) - межгосударственное объединение в составе 48-ми государств (не в упрёк будь сказано создателям СНГ). Так вот, жил в то время один малоизвест- ный художник-анималист, обучавший королеву Викторию искусству рисования. И звали его Эдвард Лир (Edward Lear, 1812-1888). Вот он-то и сделал лимерики великим достоянием английской классической поэзии. Сочинённые им стихи сразу же обрели огромную попуяр- ность и сохраняют её по сей день во всём мире. Напечатанная в Лондоне в 1848 г. книга лимериков "A Book of Nonsense" тут же стала библиографической редкостью: даже Британская Библиотека вынуждена довольст- воваться лишь 3-им изданием (1861). Вслед за Лиром эстафету подхватили такие классики английской литературы, как Р.Сти- венсон, Р.Киплинг, Г.Честертон. В дальней- шем авторами лимериков (даже тех, что ста- ли "классикой") были многочисленные анони- мы. Проблемы перевода Примерно полвека назад лимерики загово- рили по-русски. Появилось и "русифициро- ванное" название - "ирландские частушки". Первым, кто занялся их переводом, был Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964). Вот его перевод старинного, ещё не приобрёвше- го каноническую форму лимерика: Upon my word and honor, As I went to Bonner, I met a pig without a stig, Upon my word and honor. Даю вам честное слово, Вчера в половине шестого Я встретил двух свинок Без пальто и ботинок, Даю вам честное слово! А вот - перевод из Р.Киплинга (Rudyard Kipling): There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the Lady inside, And the smile on the face of the tiger. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Теперь же все три - у медведя внутри, А улыбка - на морде медведя. 1956 Интересно, что в попытке приблизиться к оригиналу Маршак сделал ещё один вариант: Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три - у тигрицы внутри, А улыбка - на морде тигрицы. 1964 *** К сожалению, Маршак занимался лимериками очень мало. Авторами "канонических" переводов стали Ольга Астафьева и Марина Редькина. Увы! Мне совершенно неизвестно издание, в котором русские переводы лимериков были хоть как-то собраны воедино. В то же время Александр Мокровольський сделал практически полный перевод Э.Лира на украинский язык: Е.Лiр. Небилицi. - К.: Веселка, 1989. Ознакомимся же с образцами переводов Ли- ра: There was an Old Man on a hill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down, In his Grandmother"s gown, Which adorned that Old Man on a hill. На вершине горы жил старик, Он на месте стоять не привык. Вверх и вниз все быстрей В платье тёщи своей Удивительный бегал старик. О.Астафьева Жив собi чоловiк на горбку - Все на свiтi робив нашвидку. Вiльним кроєм спокушений Вдяг сорочку бабусину Та й гасав день i нiч по горбку. Old Person of Harst, Who drank when he was not athirst; When they said, "You"ll grow fatter" He answered, "What matter?" That globular Person of Harst. Пьет напитки толстяк из Оттавы Не от жажды, а ради забавы. Все кричат: "Осторожно! Так и лопнуть ведь можно!" Но не слышит толстяк из Оттавы. М.Редькина П"є водицю дядечко з Херста, Попиває вiд щирого серця! Кажуть: - Станеш гладкий! - Ну то й що? Залюбки! - Вўдмовля круглий дядечко з Херста. О.Мокровольский *** There was an Old Man of Whitehaven Who danced a quadrille with a Raven; But they said, "It"s absurd, To encourage this bird!" So they smashed that Old Man of Whitehaven. Старичок по фамилии Валл С чёрным вороном вальс танцевал. Все кричат: "Не годится Поощрять эту птицу!" Сломлен горем, старик зарыдал. О.Астафьева Чоловiчок один iз Вайтхевена Витанцьовував з круком так ревно, Що сказали: - Кого ти Танцювать пiдохотив? I ну бить чоловiчка з Вайтхевена. О.Мокровольский *** Последний лимерик прямо-таки посвящён фанатам "Чёрного Ворона", не находите? Но обратите внимание: ни разу в русском переводе не удалось сохранить имя и гео- графическое название. А вот украинский язык, обладая большей гибкостью, позволил гораздо ближе подойти к оригиналу. Особен- но это заметно на примере современных пе- реводов Лира, которые сделал Григорий Кружков: There was a Young Lady of Russia Who screamed so that no one could hash her; Her screams were extreme, No one heard such scream At was screamed by that Lady of Russia. Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тётки и дохли селёдки, И сыпалась пыль со стропил. Гр.Кружков Ну й криклива панi з Росiї! I нiхто нiчого не вдiє З криком тої крикливицi: Хто тiкає, хто кривиться, Хто кричить на ту панi з Росiї. О.Мокровольский *** There was an Old Man of the Border, Who lived in the utmost desorder; He dansed with the cat, And made tea in his hat, Which vexed all the folks of the Border. Жил-был человек в Амстердаме, Не чистивший шляпу годами Он в ней невзначай заваривал чай И в ней же гулял в Амстердаме. Гр.Кружков Чоловiчок один iз Кордону Та не знав правил доброго тону: Iз котом танцював, чай у бриль наливав. Ох i сердились люди з Кордону! О.Мокровольский *** Поэзия абсурда Сохранив форму народного лимерика, Лир наполнил его своим особым, "лировским" со- держанием, создав фантастический мир - буйный, странный, но, тем не менее, со своими законами и логикой. Герои Лира жи- вут на деревьях и столбах, звонят в двери, пока не поседеют, хоть им никто не откры- вает... Их внешность соответствует их пос- тупкам, например - длинный нос, куда они ставят чашку чая. Они живут в согласии с природой - бегают вверх-вниз по холму, танцуют с котом - и в несогласии с общест- вом, которое раздражается их химерами. Например, деда, посмевшего танцевать с во- роном, избивают. Но герои лимериков стойко переносят все невзгоды - например, гуляя в жерле вулкана, говорят, будто там холодно. Суровый мир пуританства не терпел полно- ценнной жизни, игры и смеха, воспринимал всё исключительно в чёрно-белых тонах. Лир "взорвал" это мировосприятие. И что же? На рубеже XIX-XX вв. распрост- ранившаяся поэзия абсурда дала мощный тол- чок к развитию "неклассической" философии, физики, математики, логики. Чтобы было понятнее, о чём речь, остано- вимся немного на таком разделе математики, как интуиционистская логика. Основатель интуиционизма - Л.Э.Брауэр (1881-1966, Голландия). В этой логике не- допустим принцип "третьего не дано"), т.е. логические исчисления производятся так же, как и в булевой алгебре - однако с исклю- чением её аксиом = _ X = X; X + X = 1 Отсюда следует, что здесь в качестве до- казательства не может быть принят метод "От противного". Ко всем положениям в ин- туиционизме предъявляенся т.н. "требование полной очевидности". Чем не "лировская" логика? Лир и его ближайший "наследник" Льюис Кэрролл ("Алиса в стране чудес", "Охота на Снарка") - общепризнанные фундаторы лите- ратуры абсурда. Должен, однако, заметить, что элементы поэзии абсурда можно встретить, например, и в творчестве украинского поэта Степана Руданского (1834-1873). А в русской литературе классик поэзии абсурда - конечно же, Корней Чуковский (Николай Корнейчуков, 1882-1969). Отход от канонов С течением времени лимерики утратили из- начально заданную жёсткость сюжета и стали своего рода политическими и бытовыми эпиг- раммами. Вот - классический пример (в соп- ровождении, за неимением лучшего, моего собственного перевода): "What on earth have you done," said Christine, "Almost ruining the party machine. It is not at all the rude To lie in the nude, But to lie in the House is obscene!" Варто було би дiзнатись, посеред поточних справ, - Чому рейтинг у мiнiстра аж занадто упав? Через те, що Христину Вiн грав без спочину, Чи тому, що весь нарiд вiн грав? В оригинале героиня объясняет, что не видит ничего зазорного в демонстрации сво- их прелестей (to lie in the nude) - в от- личие от лжи в Британской Палате Общин (to lie in the House). (Кстати сказать, посто- янная "игра слов" - ещё одна особенность лимерика, крайне трудно поддающаяся пере- воду). Сам же лимерик - о том, как в 1963 г. британский военный министр Джон Профьюмо (John Profumo) был обвинён в "не- уставных отношениях" с фотомоделью Кристин Килер (Christine Keeler) и отрицал это на парламентских слушаниях. А дополнительная пикантность была в том, что Кристина по- дозревалась в сотрудничестве с КГБ. Так что, как видите, в истории Билла и Моники нет ничего нового. Что же до "бытовухи" - то вот её примеры (перевод - Владимир Гурвич): There was a young maiden of Siam Who said to her lover, young Kiam, "If you kiss me, of course, You will have to use force, - But god knows you are stronger that I am". Раз одна уроженка Сиднея Кавалеру сказала, бледнея: - Поцелуя, мои милый, Ты добьёшься лишь силой, Но, ей-богу, ты много сильнее. *** A bather whose clothing was strewed By breezes that left her quite nude, Saw a man come along, And, unless I am wrong, You expected this line to be lewd. У юной купальщицы горе - Всю одежду похитило море. Глядь, мужчина шагает... Прав ли я, полагая, Что вы ждёте скабрезной истории? *** There was a young lady of Kent Who said that she knew what it meant When men asked her to dine, And served cocktails and wine; She knew what it meant - but she went! Девица одна из Орла Проницательна очень была. И зачем ее джином угощают мужчины - Понимала... Но всё же - пила. *** И вот, от последнего из этих лимериков мы можем перейти к их "пересадке на оте- чественную почву". Возможны варианты Часто бывает так, что на основе одного сюжета создаётся несколько различных лиме- риков. А уж когда дело доходит до перево- да, то появляется нечто, ещё "более дру- гое". Вот, например: There was a Young Fellow of Lyme, Who lived with three wives at a time. When asked, "Why the third?" He said, "One"s absurd, And bigamy, sir, is a crime." Англичанин по имени Джон Содержал в своем доме трёх жен. Говорил он, бывало, что одной ему мало, Двоежёнство - карает закон. О.Астафьева A Turk by the name of Haroun Ate whisky by means of a spoon To one who asked why This turk made reply: "To drink is forbidden, you loon". Мусульманин Абу-Бен-Симбел Виски ложкой столовою ел. На вопрос, в чём причина, Он сказал: - Дурачина! Пить спиртное Аллах не велел. В.Гурвич У Чубайса спросили министры: - Разве можно пить джинн из канистры? Он сказал: - Из ведра Плохо пьётся с утра, А бутылки - кончаются быстро. *** Так что, как видите, "английский" лиме- рик вполне способен превратиться в "оте- чественный". Вот ещё несколько подобных примеров: There was an Old Person of Gretna, Who rused down the crater of Etna; When they said, "Is it hot?" He replied, "No, it"s not!" That mendacious Old Person of Gretna. E.Lear Заманулося дiдовi з Гретни Прогулятися в кратерi Етни. Хтось пита: - Припiкає? Дiд гука: - Замерзаю! - От збрехав так збрехав дiд iз Гретни! О.Мокровольский В Гуантанамо старец из Гретны С базы спёр мощный крейсер ракетный. На вопрос: - На хрена? - Отвечал: - Для зерна! - Этот лживенький старец из Гретны. Кирилл Кац *** There was a Young Fellow named Sistall, Who shot three old maids with a pistol. When "twas known what he he"d done, He was given a gun By the unmarried curates of Bristol. Негодяй по фамилии Бэдд В старых дев разрядил пистолет. Горожане узнали, пулемёт ему дали... Старых дев больше в городе нет. О.Астафьева Один злодiй зарiзав на ганку Нацiонально свiдому краянку. Несвiдомi як взнали - кулемет йому дали, Щоб скiнчив вiн роботу до ранку. (перевод - мой, И.Б.) Некий граф по дороге в Женеву Изнасиловал старую деву. В результате скандaла Очень много вдруг стало Старых дев на дорогах в Женеву! Виктор Аролович *** A diring Yong Lady of Guam Observed, "The Pasific"s so calm I"ll swim out for a larc." She met a Large Shark... Let us now sing the Ninetieth Psalm. Отважная дева Ирана, Пленясь красотой океана, За борт упорхнула. Навстречу - акула... Мир душе, воспарившей так рано! М.Редькина Бiзнесмен в океанськiй хвилi Плюскотiв так, що любо та мило! Але враз промайнула смугаста акула, - Лише пейджер лишився по хвилi. (перевод - мой, И.Б.) *** A crusader"s wife skipped from the harrison And had an affair with saracin. She was not oversexed, Or jealous, or vexed, She just wanted to make a comparison. Чернобровая дева из Азии Отдалась молодцу-ашкенази. Ей не то, чтобы мало oт своих попадало, Но хотелось ей разнообразия. А.Балаев Замполита супружница Ксения С командиром сошлась отделения; И - без тени стыда: ведь не ради блуда, А всего лишь для сопоставления. Д.Данилов *** The typists in Wheesley and Beesley All fornicate keenly and eas"ly, In this pleasant way They add to their pay Which in Wheesley and Beesley is measly. Машинистки из города Гродно Отдаются легко и свободно. И за это занятие добавляют к зарплате им Обитатели города Гродно. Д.Прокофьев Секретарша из Ленинабада Обслужить москвича всегда рада. Но имейте в виду - за приличную мзду: Ведь зарплата у ней маловата. Д.Данилов *** Лимерики в Интернете В Интернете страничку лимериков можно найти на сервере Rambler"s Top100 Service. Ведёт её и собирает там всевозможные ли- мерики - как "классические", так и "люби- тельские" - такой себе Илья Ратнер, ныне гражданин Израиля, "Мэр Вольного Города Лимерик", как он себя называет. Вот лиме- рик, сочинённый специально в его честь: Некий мэр, как любитель словесности У себя в городке и в окрестности, Для заезжих гусар сделал лимерик-бар, Чем достиг виртуальной известности. Анат.Белкин Национальный колорит Поскольку веб-страничку лимериков ведёт Оле (в переводе с иврита - "новый репатри- ант"), то неудивительно, что авторство многих лимериков здесь принадлежит дейст- вительным и потенциальным Оле, и много че- го здесь есть на "эту самую" тему: Выпив колы, оле из Мельбурна Стал искать, где поблизости урна. Так и шёл, говорят, из Метулы в Эйлат И ругался до крайности бурно. Сюзи Бровер Жил-был парень один в Галилее, Бегал по морю, как по аллее. Комитет олимпийский Не включил его в списки - И оставил он спорт, сожалея. Елена Зусманович Пионер юный Павлик Морозов Не пугался кулацких угрозов. Он родному отцу запретил есть мацу, Говоря: "Всё для блага колхозов"! Маргулис Рабинович вздыхал у раввина: - Сын крестился! Такая скотина! - Тот ответил: - Глупец! Даже Бог, наш отец Те же цорес имеет от сына! Анат.Белкин *** Даже название специальное есть для этой разновидности жанра - "Олимерики". Но, конечно, не забыты и все остальные. Вот - лимерики, которые сочинил Борис Бур- да: Лидер Интердвиженья в Эстонии Пожелал переехать в Японию. "К восходящему солнцу! Там не сыщешь эстонцев! А японцы б меня как-то поняли..." Член Народного Фронта из Риги Затевал в Агропроме интриги, Убеждал вместо свёклы Сеять в Латвии смоквы... И не думал, что вырастут - фиги! Испугался якут из Якутска: "Караул, бьют в Прибалтике русских! Знать, прибалты так люто Ненавидят якутов, Что оставили нас на закуску!" Пишет в Киев джентльмен из Молдавии: "Вы добром нам Одессу отдали бы: Молдаванка там - наша! А за порт и за пляжи Мы зальём вас вином по миндалины!" Убедился львовянин из Руха - На старуху бывает проруха. Истощил интеллект, изучил диалект, С украинским же, правильным - глухо! Был взбешён партработник из Минска: - Неформалы - загадочней сфинкса! Будоражат народ, добиваясь свобод... Мне б свободу - я за год бы спился! Раз почтенный грузин из Сухуми Заявил, не купив себе в ГУМе Новых джинсов техасских: - Из-за козней абхазских Буду мучиться в чёрном костюме! Причитал аксакал из Киргизии: - Зря, Аллах, нас к узбекам приблизили! Жить бы с Данией рядом, Или - с Конго и Чадом... А раз нет - размещайте дивизию! *** Хочу, однако, предупредить... ...что тот, кто заглянет на веб-странич- ку лимериков, будет поражён изобилием там неформальной лексики и "специфичностью" тематики, на фоне которой образцом цело- мудрия покажется лимерик типа A pancy who lived in Khartoum, Took a lesbian up to his room And they argued all night Over who had the right To do what, and with which, and to whom. С лесбиянкой решил как-то раз Переспать молодой педераст. Но пришлось им решать: Кто же должен совать, Что, кому, как, куда, сколько раз? *** Чем это объяснить? Особенностями нацио- нального характера? Предполагается, очевидно, что чем матер- нее, тем прикольнее. (Ну, а я считаю, что наоборот. Дело вкуса.) Сами же авторы подобного объясняют это следующим образом: A Limerick gets laughs anatomical Into space that is quite economical. But the good ones I"ve seen So seldom are clean, And the clean ones so seldom are comical. Краток лимерик - тем и хорош, На щекотку немного похож. Жаль, смешные, обычно, - Весьма неприличны. От приличных - со скуки помрёшь. В.Гурвич Если слух ваш корёжит от мата - В этом форма стиха виновата! Очень трудно, простите: В пять строк уместите - Юмор, смысл и отсутствие мата! Вл.Андреев *** И, наконец, послесловие... Что ж, вот и закончился наш краткий экс- курс... Быть может, кто-нибудь пожелает узнать - или сообщить - на эту тему ещё что-либо? А может, кто-то соблазнится вы- шеприведёнными примерами, и сам возьмётся за сочинительство лимериков? Пишите нам - и "Оптрон" с удовольствием опубликует ваши труды! Продолжение следует?..

Лимерик – это замечательное явление в английской поэзии, особый род коротких шутливых стихотворений, любимых и детьми, и взрослыми. Как правило, лимерик представляет собой строфу, состоящую из пяти строк, построенную по схеме рифмовки AABBA. Сюжет лимерика строится обычно следующим образом: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй - что сделал, а далее - что из этого вышло. Но главное в таком стихе – это абсурдность, или, если хотите, некий парадоксальный смысл, присутствующий в нем. Здесь вы увидите прекрасные примеры подобного рода поэзии, а также замечательные переводы лимериков на русский язык Генриха Варденги . В 2011 году, кстати, вышла книга «Английские стихи на все случаи жизни» (переводчик и составитель Г. Варденга), откуда и взяты эти лимерики.

Г. Варденга на OZON.ru:

Limericks

***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
odd [ɔd] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый
fellow ["feləu] – парень, приятель

***
tumble down – падать, ронять, опрокидывать
dead – мертвый, умерший, дохлый
weary ["wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back… – Я бы лучше вернулся…

***
owl – совы, филин
proper ["prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный
amiable ["eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный

***
pervade – заполнять, наполнять
pervade with - пропитывать, пронизывать (чем-л.)
dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля»
fiddle ["fɪdl]- скрипка
isle - остров

***
to put one"s mind to smth. - решить что-л.
maid – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга
till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)

***
reach – достигать, дотянуться
toe – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ["kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady ["stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный

***
jolly ["ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma - автор, видимо, сократил слово для рифмы)

***
wood – лес; древесина; дрова

***
live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить
lived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисом…
gruel – жидкая овсяная каша
mutton ["mʌt(ə)n] - баранина